Skip to main content

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

And what
وَمَآ
ne ki
you give
ءَاتَيْتُم
verdiniz
for usury
مِّن رِّبًا
riba (faiz)
to increase
لِّيَرْبُوَا۟
artması için
in
فِىٓ
içinde
(the) wealth
أَمْوَٰلِ
malları
(of) people
ٱلنَّاسِ
insanların
not
فَلَا
asla
(will) increase
يَرْبُوا۟
artmaz
with
عِندَ
katında
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah
But what
وَمَآ
ama
you give
ءَاتَيْتُم
verdiğiniz
of zakah
مِّن زَكَوٰةٍ
zekattan
desiring
تُرِيدُونَ
isteyerek
(the) Countenance
وَجْهَ
yüzünü (rızasını)
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
[they]
هُمُ
onlar
(will) get manifold
ٱلْمُضْعِفُونَ
kat kat artıranlardır

vemâ âteytüm mir ribel liyerbüve fî emvâli-nnâsi felâ yerbû `inde-llâh. vemâ âteytüm min zekâtin türîdûne veche-llâhi feülâike hümü-lmuḍ`ifûn. (ar-Rūm 30:39)

Diyanet Isleri:

İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz her hangi bir faiz Allah katında artmaz; fakat, Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz herhangi bir sadaka (zekat) böyle değildir. İşte onlar sevablarını kat kat artıranlardır.

English Sahih:

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. ([30] Ar-Rum : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Halkın malı artsın diye faize ait verdiğiniz şeyler, Allah katında artmaz; Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekat artar ve sevaplarını katkat arttıranlar, onlardır.