Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

Or (do) they say
أَمْ يَقُولُونَ
yoksa?
"He invented it?"
ٱفْتَرَىٰهُۚ
onu uydurdu
Nay
بَلْ
hayır
it
هُوَ
o
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
gerçektir
from
مِن
tarafından
your Lord
رَّبِّكَ
Rabbin
that you may warn
لِتُنذِرَ
uyarman için
a people
قَوْمًا
bir kavmi
not has come to them
مَّآ أَتَىٰهُم
kendilerine gelmeyen
any
مِّن
hiçbir
warner
نَّذِيرٍ
uyarıcı
before you before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önce
so that they may
لَعَلَّهُمْ
umuduyla
be guided
يَهْتَدُونَ
doğru yola gelirler

em yeḳûlûne-fterâh. bel hüve-lḥaḳḳu mir rabbike litünẕira ḳavmem mâ etâhüm min neẕîrim min ḳablike le`allehüm yehtedûn. (as-Sajdah 32:3)

Diyanet Isleri:

"Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; O, senden önce peygamber gönderilmemiş olan bir milleti uyarman için sana Rabbinden gelen bir gerçektir. Belki artık doğru yolu bulurlar.

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. ([32] As-Sajdah : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gerçektir Rabbinden, senden önce, kendilerine bir korkutucu gelmemiş olan topluluğu, doğru yolu bulsunlar diye korkutman için indirilmiştir.