Skip to main content
وَلَا
ve değildir
ٱلظُّلُمَٰتُ
karanlıklar
وَلَا
ve ne de
ٱلنُّورُ
aydınlık

vele-żżulümâtü vele-nnûr.

Diyanet Isleri:

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne karanlıklarla aydınlık.

2 Adem Uğur

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

3 Ali Bulaç

Karanlıklarla aydınlık,

4 Ali Fikri Yavuz

Ne karanlıklarla aydınlık,

5 Celal Yıldırım

Karanlıklar ile aydınlık,

6 Diyanet Vakfı

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

7 Edip Yüksel

Ne karanlıklar ile ışık.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ne de karanlıklar ile aydınlık,

9 Fizilal-il Kuran

Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

10 Gültekin Onan

Karanlıklarla aydınlık.

11 Hasan Basri Çantay

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

12 İbni Kesir

Ve karanlıklarla aydınlık da.

13 İskender Ali Mihr

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

14 Muhammed Esed

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

15 Muslim Shahin

Karanlıkla aydınlık,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

17 Rowwad Translation Center

Ve karanlık ile aydınlık da bir değildir.

18 Şaban Piriş

Karanlıkla aydınlık...

19 Shaban Britch

Karanlıklarla aydınlık...

20 Suat Yıldırım

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

21 Süleyman Ateş

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

22 Tefhim-ul Kuran

Karanlıklarla aydınlık,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!