Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
upholds
يُمْسِكُ
tutmaktadır
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
lest they cease
أَن تَزُولَاۚ
yıkılmamaları için
And if
وَلَئِن
andolsun
they should cease
زَالَتَآ
ikisi yıkılsa
not can uphold them
إِنْ أَمْسَكَهُمَا
onları tutamaz
any
مِنْ
hiç
one
أَحَدٍ
kimse
after Him after Him
مِّنۢ بَعْدِهِۦٓۚ
ondan sonra
Indeed, He
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
is Most Forbearing
كَانَ حَلِيمًا
halimdir
Oft-Forgiving
غَفُورًا
çok bağışlayandır

inne-llâhe yümsikü-ssemâvâti vel'arḍa en tezûlâ. velein zâletâ in emsekehümâ min eḥadim mim ba`dih. innehû kâne ḥalîmen gafûrâ. (Fāṭir 35:41)

Diyanet Isleri:

Doğrusu, zeval bulmasın diye gökleri ve yeri tutan Allah'tır. Eğer onlar zevale uğrarsa O'ndan başka, and olsun ki onları kimse tutamaz. O, şüphesiz Halim'dir, bağışlayandır.

English Sahih:

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. ([35] Fatir : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, gökleri ve yeryüzünü tutar, mahvolmaktan korur, fakat takdiriyle gökler ve yeryüzü yok olup giderse ondan başka hiç kimse onları koruyamaz, yok olmalarına mani olamaz; şüphe yok ki o, azap etmede acele etmez, suçları örter.