Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth,
an
أَن
lest
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease.
wala-in
وَلَئِن
And if
zālatā
زَالَتَآ
they should cease,
in
إِنْ
not
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
min
مِّنۢ
any.
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
kāna
كَانَ
is
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving.

Innal laaha yumsikus samaawaati wal arda an tazoolaaa; wa la'in zaalataaa in amsa kahumaa min ahadim mim ba'dih; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

Sahih International:

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

1 A. J. Arberry

God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.

2 Abdul Haleem

God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function); and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter; Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

5 Abul Ala Maududi

Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.

6 Ahmed Ali

Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

8 Ali Quli Qarai

Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart, there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.

9 Ali Ünal

Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector.

11 English Literal

That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place).

12 Faridul Haque

Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

13 Hamid S. Aziz

Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust promise one to another only to deceive.

14 Hilali & Khan

Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Have you seen your associates which you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the wrongdoers hold out promises one to another only to deceive.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

18 Muhammad Sarwar

God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.

19 Qaribullah & Darwish

It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.

21 Wahiduddin Khan

Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving.

22 Talal Itani

God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.

23 Tafsir jalalayn

Truly God sustains the heavens and the earth lest they disappear, in other words, He prevents them from disappearing. And if (wa-la-in; the lm is for oaths) they were to disappear there is none that can sustain them after Him, in other words, other than Him. Truly He is ever Forbearing, Forgiving, in deferring the punishment of the disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ أَن تَزُولَا

Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places,

means, lest they should shift from where they are.

This is like the Ayat;

وَيُمْسِكُ السَّمَأءَ أَن تَقَعَ عَلَى الاٌّرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ

He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave. (22;65)

and,

وَمِنْ ءَايَـتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَأءُ وَالاٌّرْضُ بِأَمْرِهِ

And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command. (30;25)

وَلَيِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ

and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him.

means, no one can make them stay and preserve them except Him.

He is Ever Most Forbearing and Oft-Forgiving because He sees His servants disbelieving in Him and disobeying Him, yet He is patient and gives them time, He waits and does not hasten the punishment, and He conceals the faults of others and forgives them.

He says;

إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا



Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving