اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ( يس: ١٢ )
Indeed We
إِنَّا
şüphe yokki biz
We
نَحْنُ
biz
[We] give life
نُحْىِ
diriltiriz
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰ
ölüleri
and We record
وَنَكْتُبُ
ve yazarız
what
مَا
şeyleri (işleri)
they have sent before
قَدَّمُوا۟
öne sürdükleri
and their footprints
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
ve eserlerini
and every
وَكُلَّ
ve her
thing
شَىْءٍ
şeyi
We have enumerated it
أَحْصَيْنَٰهُ
ayrıntılı kaydettik
in a Register
فِىٓ إِمَامٍ
bir sicile
clear
مُّبِينٍ
apaçık
innâ naḥnü nuḥyi-lmevtâ venektübü mâ ḳaddemû veâŝârahüm. vekülle şey'in aḥṣaynâhü fî imâmim mübîn. (Yāʾ Sīn 36:12)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.
English Sahih:
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. ([36] Ya-Sin : 12)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, ölüyü diriltiriz ve yazarız önceden, dünyada yaptıklarını ve sonradan bıraktıkları izleri ve her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazdık, takdir ettik.