Skip to main content

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

"And take
وَخُذْ
ve al
in your hand
بِيَدِكَ
eline
a bunch
ضِغْثًا
bir demet sap
and strike
فَٱضْرِب
ve vur
with it
بِّهِۦ
onunla
and (do) not
وَلَا
ve asla
break (your) oath"
تَحْنَثْۗ
yeminini bozma
Indeed We
إِنَّا
gerçekten biz
[We] found him
وَجَدْنَٰهُ
onu bulmuştuk
patient
صَابِرًاۚ
sabreden (bir kul)
an excellent
نِّعْمَ
ne güzel
slave
ٱلْعَبْدُۖ
kuldu
Indeed he
إِنَّهُۥٓ
o daima
repeatedly turned
أَوَّابٌ
(bize) başvururdu

veḫuẕ biyedike ḍigŝen faḍrib bihî velâ taḥneŝ. innâ vecednâhü ṣâbirâ. ni`me-l`abd. innehû evvâb. (Ṣād 38:44)

Diyanet Isleri:

"Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demiştik. Doğrusu Biz onu sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu, daima Allah'a yönelirdi.

English Sahih:

[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah]. ([38] Sad : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Eline dedik, bir demet sap al da onunla vur ve yeminini.bozma. Şüphe yok ki biz onu, sabırlı bulduk, ne güzel bir kuldu ve şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.