Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

So worship
فَٱعْبُدُوا۟
siz de kulluk edin
what you will
مَا شِئْتُم
dilediğinize
besides Him" besides Him"
مِّن دُونِهِۦۗ
O'ndan başka
Say
قُلْ
de ki
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
ziyan edenlerdir
(are) those who (will) lose
ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟
ziyana uğrayanlar
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendilerini
and their families
وَأَهْلِيهِمْ
ve ailelerini
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
kıyamet
Unquestionably
أَلَا
dikkat edin
that
ذَٰلِكَ
işte
it
هُوَ
bu
(is) the loss
ٱلْخُسْرَانُ
bir ziyandır
the clear"
ٱلْمُبِينُ
apaçık

fa`büdû mâ şi'tüm min dûnih. ḳul inne-lḫâsirîne-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veehlîhim yevme-lḳiyâmeh. elâ ẕâlike hüve-lḫusrânü-lmübîn. (az-Zumar 39:15)

Diyanet Isleri:

Ey Allah'a eş koşanlar! Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin." De ki: Hüsrana uğrayanlar kıyamet günü kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır. Dikkat edin, işte apaçık hüsran budur.

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." ([39] Az-Zumar : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık siz, onu bırakıp dilediğinize kulluk edin. De ki: şüphe yok, ziyana düşenler, o kişilerdir ki kıyamet günü, kendilerini ve kendileriyle ilgisi olanları ziyana sokarlar; bilin ki budur apaçık ziyan.