Skip to main content
قُلِ
de ki
ٱللَّهَ
Allah'a
أَعْبُدُ
kulluk ediyorum
مُخْلِصًا
halis kılarak
لَّهُۥ
yalnız O'na
دِينِى
dinimi

ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

2 Adem Uğur

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.

3 Ali Bulaç

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

4 Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

5 Celal Yıldırım

De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim.

6 Diyanet Vakfı

De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim.

7 Edip Yüksel

De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

9 Fizilal-il Kuran

De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»

10 Gültekin Onan

De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Tanrı´ya ibadet ederim."

11 Hasan Basri Çantay

De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

12 İbni Kesir

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.

13 İskender Ali Mihr

De ki: "Ben Allah´a, dînimi O´na halis kılarak kul olurum."

14 Muhammed Esed

De ki: "İçten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na kulluk ederim.

15 Muslim Shahin

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

17 Rowwad Translation Center

De ki: “Ben dinimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim.”

18 Şaban Piriş

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

19 Shaban Britch

Dinimi kendisine halis kılarak (sadece) Allah’a ibadet ederim! de.

20 Suat Yıldırım

De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”

21 Süleyman Ateş

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."