Skip to main content

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِىۙ

قُلِ
کہہ دیجئے کہ
ٱللَّهَ
اللہ ہی کی
أَعْبُدُ
میں عبادت کرتا ہوں
مُخْلِصًا
خالص کرتے ہوئے
لَّهُۥ
اس کے لئے
دِينِى
اپنے دین کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ میں اللہ ہی کو پوجتا ہوں نرا اس کا بندہ ہوکر،

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو میں خالص الله ہی کی اطاعت کرتے ہوئے اس کی عبادت کر تا ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کرکے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کر کے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ(ص) کہئے کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کیلئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہہ دیجئے کہ میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں اور اپنی عبادت میں مخلص ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے،