Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

So is (one for) whom
أَفَمَن
kimse değil midir?
Allah has expanded
شَرَحَ
açtığı
Allah has expanded
ٱللَّهُ
Allah'ın
his breast
صَدْرَهُۥ
göğsünü
for Islam
لِلْإِسْلَٰمِ
İslam'a
so he
فَهُوَ
o
(is) upon
عَلَىٰ
üzerinde
a light
نُورٍ
bir nur
from his Lord
مِّن رَّبِّهِۦۚ
Rabbinden
So woe
فَوَيْلٌ
yazıklar olsun
to (those are) hardened
لِّلْقَٰسِيَةِ
katılaşmış olanlara
their hearts
قُلُوبُهُم
yürekleri
from
مِّن
karşı
(the) remembrance of Allah
ذِكْرِ
anmağa
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ı
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
onlar
(are) in
فِى
içindedirler
error
ضَلَٰلٍ
bir sapıklık
clear
مُّبِينٍ
apaçık

efemen şeraḥa-llâhü ṣadrahû lil'islâmi fehüve `alâ nûrum mir rabbih. feveylül lilḳâsiyeti ḳulûbühüm min ẕikri-llâh. ülâike fî ḍalâlim mübîn. (az-Zumar 39:22)

Diyanet Isleri:

Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar.

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. ([39] Az-Zumar : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın, İslam için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nail olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar.