Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

And if
وَلَئِن
ve andolsun şayet
you ask them
سَأَلْتَهُم
onlara sorsan
who
مَّنْ
kim?
created
خَلَقَ
yarattı
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth?
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
Surely, they will say
لَيَقُولُنَّ
elbette derler
"Allah"
ٱللَّهُۚ
Allah
Say
قُلْ
de ki
"Then do you see
أَفَرَءَيْتُم
o halde gördünüz mü?
what
مَّا
şeyleri
you invoke
تَدْعُونَ
yalvardığınız
besides besides
مِن دُونِ
başka
Allah?
ٱللَّهِ
Allah'tan
if
إِنْ
eğer
Allah intended for me
أَرَادَنِىَ
bana istese
Allah intended for me
ٱللَّهُ
Allah
harm
بِضُرٍّ
bir zarar vermek
are
هَلْ
mı?
they
هُنَّ
onlar
removers
كَٰشِفَٰتُ
kaldıracaklar
(of) harm (from) Him
ضُرِّهِۦٓ
O'nun zararını
or
أَوْ
yahut
if He intended for me
أَرَادَنِى
bana dilese
mercy
بِرَحْمَةٍ
bir rahmet
are
هَلْ
mı?
they
هُنَّ
onlar
withholders
مُمْسِكَٰتُ
durduracaklar
(of) His mercy?"
رَحْمَتِهِۦۚ
O'nun rahmetini
Say
قُلْ
de ki
"Sufficient (is) Allah for me
حَسْبِىَ
bana yeter
"Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
Allah
upon Him
عَلَيْهِ
O'na
put trust
يَتَوَكَّلُ
dayanırlar
those who trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
tevekkül edenler

velein seeltehüm men ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa leyeḳûlünne-llâh. ḳul eferaeytüm mâ ted`ûne min dûni-llâhi in erâdeniye-llâhü biḍurrin hel hünne kâşifâtü ḍurrihî ev erâdenî biraḥmetin hel hünne mümsikâtü raḥmetih. ḳul ḥasbiye-llâh. `aleyhi yetevekkelü-lmütevekkilûn. (az-Zumar 39:38)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan: "Allah'tır" derler. De ki: "Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?" De ki: "Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir."

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." ([39] Az-Zumar : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar.