Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا  ( النساء: ١ )

O
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
mankind!
ٱلنَّاسُ
insanlar
Fear
ٱتَّقُوا۟
korkun
your Lord
رَبَّكُمُ
Rabbinizden
the One Who
ٱلَّذِى
o ki
created you
خَلَقَكُم
sizi yarattı
from a soul
مِّن نَّفْسٍ
bir nefisten
single
وَٰحِدَةٍ
bir tek
and created
وَخَلَقَ
ve yarattı
from it
مِنْهَا
ondan
its mate
زَوْجَهَا
eşini
and dispersed
وَبَثَّ
ve üretti
from both of them
مِنْهُمَا
ikisinden
men
رِجَالًا
erkekler
many
كَثِيرًا
birçok
and women
وَنِسَآءًۚ
ve kadınlar
And fear
وَٱتَّقُوا۟
ve sakının
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
(through) Whom
ٱلَّذِى
o ki
you ask
تَسَآءَلُونَ
birbirinizden dilekte bulunduğunuz
[with it]
بِهِۦ
adına
and the wombs
وَٱلْأَرْحَامَۚ
ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is over you
كَانَ عَلَيْكُمْ
sizin üzerinizde
Ever-Watchful
رَقِيبًا
gözetleyicidir

yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbekümü-lleẕî ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetiv veḫaleḳa minhâ zevcehâ vebeŝŝe minhümâ ricâlen keŝîrav venisââ. vetteḳu-llâhe-lleẕî tesâelûne bihî vel'erḥâm. inne-llâhe kâne `aleyküm raḳîbâ. (an-Nisāʾ 4:1)

Diyanet Isleri:

Ey İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hürmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir.

English Sahih:

O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer. ([4] An-Nisa : 1)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın eşini de ondan yaratıp ikisinden birçok erkek ve kadın türetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riayet edin. Şüphe yok ki Allah, sizi tamamıyla görüp gözetmededir.