Skip to main content

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا  ( النساء: ١٥٤ )

And We raised
وَرَفَعْنَا
ve kaldırdık
over them
فَوْقَهُمُ
üzerlerine
the mount
ٱلطُّورَ
Tur'u
for their covenant
بِمِيثَٰقِهِمْ
söz vermeleri için
and We said
وَقُلْنَا
ve dedik
to them
لَهُمُ
onlara
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
the gate
ٱلْبَابَ
kapıdan
prostrating"
سُجَّدًا
secde ederek
And We said
وَقُلْنَا
ve dedik
to them
لَهُمْ
onlara
"(Do) not transgress
لَا تَعْدُوا۟
çiğnemeyin
in the Sabbath"
فِى ٱلسَّبْتِ
cumartesi(yasakları)nı
And We took
وَأَخَذْنَا
ve aldık
from them
مِنْهُم
onlardan
a covenant
مِّيثَٰقًا
bir söz
solemn
غَلِيظًا
sağlam

verafa`nâ fevḳahümu-ṭṭûra bimîŝâḳihim veḳulnâ lehümü-dḫulü-lbâbe süccedev veḳulnâ lehüm lâ ta`dû fi-ssebti veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ. (an-Nisāʾ 4:154)

Diyanet Isleri:

Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.

English Sahih:

And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant. ([4] An-Nisa : 154)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dağını, oldukları yerin üstünde yüceltmiş ve onlara, şehrin kapısından secde ederek girin demiştik ve cumartesi günü demiştik, haddi aşmayın ve onlardan pek kuvvetli bir söz almıştık.