يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ( غافر: ٣٩ )
O my people!
يَٰقَوْمِ
ey kavmim
Only
إِنَّمَا
gerçekten
this
هَٰذِهِ
bu
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
(is) enjoyment
مَتَٰعٌ
bir geçinmedir
and indeed
وَإِنَّ
ve gerçekten
the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةَ
ahiret
it
هِىَ
o
(is the) home
دَارُ
yerdir
(of) settlement
ٱلْقَرَارِ
ebedi olarak durulacak
yâ ḳavmi innemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ metâ`. veinne-l'âḫirate hiye dâru-lḳarâr. (Ghāfir 40:39)
Diyanet Isleri:
"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
English Sahih:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. ([40] Ghafir : 39)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt.