Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

Only
إِنَّمَا
şüphesiz
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
(is) play
لَعِبٌ
bir oyundur
and amusement
وَلَهْوٌۚ
ve eğlencedir
And if
وَإِن
ve eğer
you believe
تُؤْمِنُوا۟
inanırsanız
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
ve korunursanız
He will give you
يُؤْتِكُمْ
size verir
your rewards
أُجُورَكُمْ
mükafatlarınızı
and not
وَلَا
ve
will ask you
يَسْـَٔلْكُمْ
sizden istemez
(for) your wealth
أَمْوَٰلَكُمْ
mallarınızı

inneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehv. vein tü'minû vetetteḳû yü'tiküm ücûraküm velâ yes'elküm emvâleküm. (Muḥammad 47:36)

Diyanet Isleri:

Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. ([47] Muhammad : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükafatınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir.