Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
(is) play
لَعِبٌ
ein Spiel
and amusement
وَلَهْوٌۚ
und Zerstreuung.
And if
وَإِن
Und wenn
you believe
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
He will give you
يُؤْتِكُمْ
er wird euch geben
your rewards
أُجُورَكُمْ
euren Lohn
and not
وَلَا
und nicht
will ask you
يَسْـَٔلْكُمْ
verlangt er (dann) von euch
(for) your wealth
أَمْوَٰلَكُمْ
euren Besitz.

'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum. (Muḥammad 47:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen. ([47] Muhammad : 36)

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. ([47] Muhammad : 36)

1 Amir Zaidan

Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen.