Skip to main content
إِنَّمَا
Nur
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
لَعِبٌ
ein Spiel
وَلَهْوٌۚ
und Zerstreuung.
وَإِن
Und wenn
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
يُؤْتِكُمْ
er wird euch geben
أُجُورَكُمْ
euren Lohn
وَلَا
und nicht
يَسْـَٔلْكُمْ
verlangt er (dann) von euch
أَمْوَٰلَكُمْ
euren Besitz.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.

1 Amir Zaidan

Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen.

2 Adel Theodor Khoury

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermögen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.