Skip to main content

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

If
إِن
Wenn
He were to ask you for it
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
er ihn verlangte von euch
and press you
فَيُحْفِكُمْ
und euch in Bedrängnis brächte,
you will withhold
تَبْخَلُوا۟
würdet ihr geizen
and He will bring forth
وَيُخْرِجْ
und er würde hervorbringen
your hatred
أَضْغَٰنَكُمْ
euren Groll.

'In Yas'alkumūhā Fayuĥfikum Tabkhalū Wa Yukhrij 'Ađghānakum. (Muḥammad 47:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen. ([47] Muhammad : 37)

English Sahih:

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. ([47] Muhammad : 37)

1 Amir Zaidan

Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen.