Skip to main content

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

If
إِن
যদি
He were to ask you for it
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
তা তোমাদের থেকে চান তিনি
and press you
فَيُحْفِكُمْ
অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন
you will withhold
تَبْخَلُوا۟
তোমরা কৃপণতা করবে
and He will bring forth
وَيُخْرِجْ
এবং তিনি প্রকাশ করবেন
your hatred
أَضْغَٰنَكُمْ
তোমাদের গোপন ত্রুটিকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি যদি তোমাদের কাছে তা চাইতেন আর সেজন্য চাপ দিতেন তাহলে তোমরা কৃপণতা করতে আর তাতে তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিতেন।

English Sahih:

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের নিকট হতে তিনি তা চাইলে ও তার জন্যে তোমাদের উপর চাপ দিলে তোমরা তো কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দেবেন। [১]

[১] অর্থাৎ, যদি তোমাদের প্রয়োজনের অধিক অবশিষ্ট সমস্ত ধন-সম্পদ চাইতেন, তাও আবার বারবার তাকীদের সাথে ও জোর দিয়ে, তাহলে এটাই মানুষের স্বভাব যে, তোমরা কার্পণ্য করবে এবং ইসলামের বিরুদ্ধে নিজেদের বিদ্বেষ ও শত্রুতা প্রকাশ করবে। অর্থাৎ, এই পরিস্থিতিতে স্বয়ং ইসলামের বিরুদ্ধে তোমাদের মনে এই শত্রুতার জন্ম নিত যে, এমন ধর্ম কোন ভাল ধর্ম নয়, যে আমাদের পরিশ্রমের সমস্ত উপার্জন নিজের মধ্যেই গুটিয়ে নেয়।