Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
(is) play
لَعِبٌ
খেলা
and amusement
وَلَهْوٌۚ
ও তামাশা (মাত্র)
And if
وَإِن
এবং যদি
you believe
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান আন
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় করে চল
He will give you
يُؤْتِكُمْ
তিনি তোমাদের দান করবেন
your rewards
أُجُورَكُمْ
তোমাদের কর্মফলসমূহকে
and not
وَلَا
এবং না
will ask you
يَسْـَٔلْكُمْ
তোমাদের থেকে তিনি চান
(for) your wealth
أَمْوَٰلَكُمْ
তোমাদের সম্পদগুলোকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার এ জীবন তো খেলা আর তামাশা মাত্র। তোমরা যদি ঈমান আন, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, তিনি তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিফল দিবেন (আর এর বিপরীতে) তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মাল ধন চাইবেন না।

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পার্থিব জীবন তো শুধু খেল-তামাশা মাত্র।[১] যদি তোমরা বিশ্বাস কর ও আল্লাহ-ভীরুতা অবলম্বন কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে পুরস্কার দেবেন। আর তিনি তোমাদের ধন-সম্পদ চান না। [২]

[১] অর্থাৎ, একটি ধোঁকা ও প্রতারণা মাত্র। এর কোন জিনিসের না আছে ভিত্তি, না আছে তার স্থায়িত্ব এবং না আছে তার কোন মূল্য।

[২] অর্থাৎ, তিনি তোমাদের ধন-সম্পদের মুখাপেক্ষী নন। আর এ জন্যই তিনি তোমাদের কাছে যাকাত হিসাবে তোমাদের নিকট সমস্ত ধন-সম্পদ চাননি; বরং তা থেকে অতি সামান্যতম অংশ চান। অর্থাৎ শতকরা আড়াই ভাগ মাত্র। আবার তাও এক বছর পূর্ণ হবার পর প্রয়োজনের অতিরিক্ত (নিসাব পরিমাণ) হলে। উপরন্তু এর উদ্দেশ্যও আল্লাহর সেই বান্দাদের সাহায্য-সহযোগিতা করা, যারা তোমাদেরই ভাই। তিনি এ দিয়ে তাঁর রাজত্বের প্রয়োজন পূরণ করেন না।