Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
English Sahih:
Of it there is no preventer. ([52] At-Tur : 8)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
2 Adem Uğur
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
3 Ali Bulaç
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.
4 Ali Fikri Yavuz
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
5 Celal Yıldırım
Onu savacak bir güç yoktur.
6 Diyanet Vakfı
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
7 Edip Yüksel
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
9 Fizilal-il Kuran
Ona engel olacak bir şey yoktur.
10 Gültekin Onan
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
11 Hasan Basri Çantay
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
12 İbni Kesir
Onu engelleyecek yoktur.
13 İskender Ali Mihr
Onu (azabı) defedecek yoktur.
14 Muhammed Esed
ona hiç kimse engel olamaz.
15 Muslim Shahin
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.