Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

O assembly
يَٰمَعْشَرَ
ey topluluğu
(of) the jinn
ٱلْجِنِّ
cinler
and the men!
وَٱلْإِنسِ
ve insanlar
If
إِنِ
eğer
you are able
ٱسْتَطَعْتُمْ
gücünüz yeterse
to pass beyond
أَن تَنفُذُوا۟
geçip gitmeğe
[of] (the) regions
مِنْ أَقْطَارِ
bucaklarından
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
then pass
فَٱنفُذُوا۟ۚ
geçin gidin
Not you (can) pass
لَا تَنفُذُونَ
geçemezsiniz
except
إِلَّا
ancak (geçebilirsiniz)
by authority
بِسُلْطَٰنٍ
kudretle

yâ ma`şera-lcinni vel'insi ini-steṭa`tüm en tenfüẕû min aḳṭâri-ssemâvâti vel'arḍi fenfüẕû. lâ tenfüẕûne illâ bisülṭân. (ar-Raḥmān 55:33)

Diyanet Isleri:

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

English Sahih:

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. ([55] Ar-Rahman : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yer yüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın; fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça.