فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٥٦ )
In them
فِيهِنَّ
orada vardır
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
(eşlerine) diken (dilberler)
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
bakışlarını
not has touched them
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ
onlara temas etmemiştir
any man
إِنسٌ
insan
before them
قَبْلَهُمْ
bunlardan önce
and not
وَلَا
ne de
any jinn
جَآنٌّ
cin
fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn. (ar-Raḥmān 55:56)
Diyanet Isleri:
Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.
English Sahih:
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. ([55] Ar-Rahman : 56)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var.