اِنَّهٗ لَقُرْاٰنٌ كَرِيْمٌۙ ( الواقعة: ٧٧ )
Indeed it
إِنَّهُۥ
elbette O
(is) surely a Quran
لَقُرْءَانٌ
kesinlikle bir Kur'an'dır
innehû leḳur'ânün kerîm. (al-Wāqiʿah 56:77)
Diyanet Isleri:
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
English Sahih:
Indeed, it is a noble Quran. ([56] Al-Waqi'ah : 77)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'an'dır.
2 Adem Uğur
Şüphesiz bu, değerli bir Kur´an´dır,
3 Ali Bulaç
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
4 Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
5 Celal Yıldırım
Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur´ân´dır.
6 Diyanet Vakfı
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
7 Edip Yüksel
Bu, onurlu bir Kuran'dır.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
9 Fizilal-il Kuran
Bu kitap, yüce Kur´an´dır.
10 Gültekin Onan
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim´dir.
11 Hasan Basri Çantay
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur´andır,
12 İbni Kesir
Şüphesiz o; şerefli bir Kur´an´dır.
13 İskender Ali Mihr
Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur´ân´dır (Kur´ân-ı Kerim´dir).
14 Muhammed Esed
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur´an´dır. Bir mahfûz kitaptadır.
17 Rowwad Translation Center
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır.
18 Şaban Piriş
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
19 Shaban Britch
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır.
20 Suat Yıldırım
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur'ân’dır.
21 Süleyman Ateş
O, elbette değerli bir Kur'an'dır,
22 Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız bu, Kur´an-ı Kerim´dir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٧
Al-Waqi'ah 56:77