Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
[to] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
kimseleri
take as allies
تَوَلَّوْا۟
dost edinen(leri)
a people
قَوْمًا
bir topluluğu
wrath
غَضِبَ
gazabettiği
(of) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
(is) upon them?
عَلَيْهِم
kendilerine
They (are) not
مَّا
değildir
They (are) not
هُم
onlar
of you
مِّنكُمْ
sizden
and not
وَلَا
ve değildir
of them
مِنْهُمْ
onlardan
and they swear
وَيَحْلِفُونَ
ve yemin ediyorlar
to
عَلَى
üzere
the lie
ٱلْكَذِبِ
yalan
while they
وَهُمْ
ve onlar
know
يَعْلَمُونَ
bilerek

elem tera ile-lleẕîne tevellev ḳavmen gaḍibe-llâhü `aleyhim. mâ hüm minküm velâ minhüm veyaḥlifûne `ale-lkeẕibi vehüm ya`lemûn. (al-Mujādilah 58:14)

Diyanet Isleri:

Allah'ın gazabettiği milleti dost edinen münafıkları görmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler.

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. ([58] Al-Mujadila : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bakmaz mısın şunlara ki Allah'ın gazap ettiği bir topluluğa dostluk ederler; onlar, ne sizdendir, ne onlardan ve bilip dururken de yalan yere yemin ederler.