Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты
[to]
إِلَى
видел ты
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
take as allies
تَوَلَّوْا۟
взяли себе сторонниками
a people
قَوْمًا
людей [иудеев]
wrath
غَضِبَ
разгневался
(of) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(is) upon them?
عَلَيْهِم
на которых?
They (are) not
مَّا
Не являются
They (are) not
هُم
они [лицемеры]
of you
مِّنكُمْ
из вас [верующих]
and not
وَلَا
и ни
of them
مِنْهُمْ
из них [иудеев]
and they swear
وَيَحْلِفُونَ
и клянутся они
to
عَلَى
на
the lie
ٱلْكَذِبِ
лжи
while they
وَهُمْ
в то время как они
know
يَعْلَمُونَ
знают (об этом).

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Tawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Mā Hum Minkum Wa Lā Minhum Wa Yaĥlifūna `Alaá Al-Kadhibi Wa Hum Ya`lamūna. (al-Mujādilah 58:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы.

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. ([58] Al-Mujadila : 14)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел тех [лицемеров], которые взяли себе в друзья (и сторонники) таких людей [иудеев], на которых разгневался Аллах? Они [лицемеры] ни из (числа) вас [верующих], ни из (числа) их [иудеев]; и клянутся они [лицемеры] ложно (что они являются верующими и что ты – Посланник Аллаха) и (сами) знают (что лгут в том, о чем клянутся).