Skip to main content
alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
qawman
قَوْمًا
a people,
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
مَّا
They (are) not
hum
هُم
They (are) not
minkum
مِّنكُمْ
of you
walā
وَلَا
and not
min'hum
مِنْهُمْ
of them,
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
ʿalā
عَلَى
to
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
wahum
وَهُمْ
while they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know.

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon

Sahih International:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].

1 A. J. Arberry

Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.

2 Abdul Haleem

Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.

3 Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.

4 Abdullah Yusuf Ali

Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

5 Abul Ala Maududi

Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly.

6 Ahmed Ali

Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.

7 Ahmed Raza Khan

Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these – and they swear a false oath, whereas they know.

8 Ali Quli Qarai

Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know.

9 Ali Ünal

Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie).

10 Amatul Rahman Omar

Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allâh? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly.

11 English Literal

Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing.

12 Faridul Haque

Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know.

13 Hamid S. Aziz

Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

14 Hilali & Khan

Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.

15 Maulana Mohammad Ali

Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do it not, and Allah has turned to you (mercifully), keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do.

16 Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.

18 Muhammad Sarwar

Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths.

19 Qaribullah & Darwish

Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.

21 Wahiduddin Khan

Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood.

22 Talal Itani

Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know.

23 Tafsir jalalayn

Have you not regarded, [have you not] seen, those who -- these being the hypocrites -- fraternise with a folk -- these being the Jews -- at whom God is wrathful? They, the hypocrites, neither belong with you, the believers, nor with them, the Jews, but are suspended in between, and they swear falsely, in other words, saying that they are believers, while they know, that they are lying in this.

24 Tafseer Ibn Kathir

Chastising the Hypocrites

Allah chastises the hypocrites for secretly aiding and supporting the disbelievers even though, in reality, they were neither with the disbelievers nor with the Muslims. Allah the Exalted said in another Ayah,

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذلِكَ لَا إِلَى هَـوُلاءِ وَلَا إِلَى هَـوُلاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلً

(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way. (4;143)

Allah said here,

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم


Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah?

referring to the Jews with whom the hypocrites were allies in secret.

Allah said,

مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ

They are neither of you nor of them,

meaning, that these hypocrites are neither with the believers, nor with their allies the Jews,

وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ



and they swear to a lie while they know.

meaning, the hypocrites lie when they vow, knowing that they are lying, which is called the vow of Al-Ghamus. We seek refuge with Allah from their ways.

When the hypocrites met the believers they said that they believed and when they went to the Messenger, they swore to him by Allah that they were believers. They knew that they were lying in their vow, and they knew that they did not declare their true creed. This is why Allah witnessed here that they lie in their vows and know that they are lying, even though their statement (about the Prophet being Allah's Prophet) is true in essence.

Allah the Exalted said,

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ