وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ( الأنعام: ١٠٧ )
And if
وَلَوْ
ve eğer
(had) willed
شَآءَ
isteseydi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
not (they would have) associated partners (with Him)
مَآ أَشْرَكُوا۟ۗ
ortak koşmazlardı
And not We have made you
وَمَا جَعَلْنَٰكَ
biz seni yapmadık
over them
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
a guardian
حَفِيظًاۖ
bekçi
and not
وَمَآ
ve değilsin
you
أَنتَ
sen
(are) over them
عَلَيْهِم
onlara
a manager
بِوَكِيلٍ
vekil
velev şâe-llâhü mâ eşrakû. vemâ ce`alnâke `aleyhim ḥafîżâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl. (al-ʾAnʿām 6:107)
Diyanet Isleri:
Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
English Sahih:
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. ([6] Al-An'am : 107)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin.