قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ( الأنعام: ١١ )
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(of) the rejecters"
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların
ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. (al-ʾAnʿām 6:11)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
English Sahih:
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." ([6] Al-An'am : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
2 Adem Uğur
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
3 Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
4 Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
5 Celal Yıldırım
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk´ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.
6 Diyanet Vakfı
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
7 Edip Yüksel
De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
9 Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
10 Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
12 İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
13 İskender Ali Mihr
De ki: “Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu.”
14 Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"
15 Muslim Shahin
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
17 Rowwad Translation Center
De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın; sonra da yalanlayanların sonu nice oldu, bir bakıverin.”
18 Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
19 Shaban Britch
De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
20 Suat Yıldırım
De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
21 Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
- القرآن الكريم - الأنعام٦ :١١
Al-An'am 6:11