Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٤ )

Say
قُلْ
de ki
"Is it other than
أَغَيْرَ
başkasını mı?
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
I (should) take
أَتَّخِذُ
edineyim
(as) a protector
وَلِيًّا
dost
Creator
فَاطِرِ
yoktan var eden
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yeri
while (it is) He
وَهُوَ
ve kendisi
Who feeds
يُطْعِمُ
besleyen
and not He is fed?"
وَلَا يُطْعَمُۗ
fakat beslenmeyen
Say
قُلْ
de ki
"Indeed I
إِنِّىٓ
bana
[I] am commanded
أُمِرْتُ
emrerdildi
that I be
أَنْ أَكُونَ
olmam
(the) first
أَوَّلَ
ilki
who
مَنْ
olanların
submits (to Allah)
أَسْلَمَۖ
İslam
and not
وَلَا
ve sakın
be
تَكُونَنَّ
olma
of the polytheists"
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

ḳul egayra-llâhi etteḫiẕü veliyyen fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍi vehüve yuṭ`imü velâ yuṭ`am. ḳul innî ümirtü en ekûne evvele men esleme velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn. (al-ʾAnʿām 6:14)

Diyanet Isleri:

"Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?" de. "Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum" de; asla ortak koşanlardan olma!

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists." ([6] Al-An'am : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.