Skip to main content
قُلْ
Sag;
أَغَيْرَ
"Sollte andere
ٱللَّهِ
(als) Allah
أَتَّخِذُ
ich nehmen
وَلِيًّا
als Schutzherren,
فَاطِرِ
(den) Erschaffer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
وَهُوَ
während er
يُطْعِمُ
speist
وَلَا
und nicht
يُطْعَمُۗ
gespeist wird?"
قُلْ
Sag;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أُمِرْتُ
wurde befohlen,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich sei
أَوَّلَ
(der) erste
مَنْ
wer
أَسْلَمَۖ
sich unterwirft
وَلَا
und nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag; Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und; "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!"

1 Amir Zaidan

Sag; "Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle von ALLAH nehmen, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der zu speisen gibt, während ER nicht gespeist wird?!" Sag; "Gewiß, mir wurde geboten, der Erste zu sein, der den Islam annahm." Und gehöre nicht zu den Muschrik!

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Sollte ich mir zum Freund einen anderen als Gott nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, der Speise gibt und dem niemand Speise geben kann? Sprich; Mir ist befohlen worden, der erste von denen zu sein, die gottergeben sind, und; «Sei nicht einer der Polytheisten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich; "Mir wurde geboten, daß ich der Erste sei, der sich ergebe." Und sei nicht einer der Götzendiener.