Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
ve eğer
you (could) see
تَرَىٰٓ
bir görsen
when
إِذْ
iken
they are made to stand
وُقِفُوا۟
durdurulmuş
by
عَلَى
başında
the Fire
ٱلنَّارِ
ateşin
then they (will) say
فَقَالُوا۟
dediklerini
"Oh! Would that we
يَٰلَيْتَنَا
ah! keşke biz
were sent back
نُرَدُّ
geri döndürülseydik
and not
وَلَا
ve
we would deny
نُكَذِّبَ
yalanlamasaydık
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
(of) our Lord
رَبِّنَا
Rabbimizin
and we would be
وَنَكُونَ
ve olsaydık
among the believers"
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananlardan

velev terâ iẕ vuḳifû `ale-nnâri feḳâlû yâ leytenâ nüraddü velâ nükeẕẕibe biâyâti rabbinâ venekûne mine-lmü'minîn. (al-ʾAnʿām 6:27)

Diyanet Isleri:

Onların, ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında, "keşke dünyaya tekrar döndürülseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık" dediklerini bir görsen!

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." ([6] Al-An'am : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ateşin başında durduruldukları zaman bir görseydin onları. Keşke dünyaya tekrar döndürseler bizi de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler.