Skip to main content

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

And when
وَإِذْ
hani
said
قَالَ
demişti ki
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمُ
İbrahim
to his father
لِأَبِيهِ
babası
Aazar
ءَازَرَ
Azer'e
"Do you take
أَتَتَّخِذُ
mi ediniyorsun?
idols
أَصْنَامًا
putları
(as) gods?
ءَالِهَةًۖ
tanrılar
Indeed I
إِنِّىٓ
doğrusu ben
[I] see you
أَرَىٰكَ
seni görüyorum
and your people
وَقَوْمَكَ
ve kavmini
in
فِى
içinde
error
ضَلَٰلٍ
bir sapıklık
manifest"
مُّبِينٍ
açık

veiẕ ḳâle ibrâhîmü liebîhi âzera etetteḫiẕü aṣnâmen âliheten. innî erâke veḳavmeke fî ḍalâlim mübîn. (al-ʾAnʿām 6:74)

Diyanet Isleri:

İbrahim, babası Azer'e, "Putları tanrı olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve milletini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." ([6] Al-An'am : 74)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani İbrahim, atası Âzer'e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim.