Skip to main content

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
āzara
ءَازَرَ
Aazar
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"

Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen (al-ʾAnʿām 6:74)

Sahih International:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." (Al-An'am [6] : 74)

1 Mufti Taqi Usmani

(Remember) when Ibrāhīm said to his father, ’Āzar: “Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error.”