Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

O!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
Why (do)
لِمَ
niçin?
you prohibit
تُحَرِّمُ
haram kılıyorsun
what
مَآ
şeyi
has made lawful
أَحَلَّ
helal kıldığı
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
for you
لَكَۖ
sana
seeking
تَبْتَغِى
isteyerek
(to) please
مَرْضَاتَ
hatırını
your wives?
أَزْوَٰجِكَۚ
eşlerinin
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayadır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

yâ eyyühe-nnebiyyü lime tüḥarrimü mâ eḥalle-llâhü leke. tebtegî merḍâte ezvâcik. vellâhü gafûrur raḥîm. (at-Taḥrīm 66:1)

Diyanet Isleri:

Eşlerinin rızasını gözeterek, Allah'ın sana helal kıldığı şeyi niçin kendine yasak ediyorsun? Allah bağışlayandır, acıyandır.

English Sahih:

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful. ([66] At-Tahrim : 1)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamber, eşlerinin razılığını arayarak ne diye Allah'ın sana helal ettiğini kendine haram etmedesin ve Allah, suçları örter, rahimdir.