وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٧ )
And those whom
وَٱلَّذِينَ
kimseler ise
you invoke
تَدْعُونَ
yalvardıklarınız
from besides Him
مِن دُونِهِۦ
O'ndan başka
not they are able
لَا يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
(to) help you
نَصْرَكُمْ
size yardım etmeye
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendilerine
can they help
يَنصُرُونَ
yardım edebilirler
velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn. (al-ʾAʿrāf 7:197)
Diyanet Isleri:
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
English Sahih:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." ([7] Al-A'raf : 197)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
2 Adem Uğur
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
3 Ali Bulaç
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
4 Ali Fikri Yavuz
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
5 Celal Yıldırım
Sizin O´ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
6 Diyanet Vakfı
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
7 Edip Yüksel
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
9 Fizilal-il Kuran
O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
10 Gültekin Onan
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
11 Hasan Basri Çantay
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
12 İbni Kesir
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
13 İskender Ali Mihr
O´ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.
14 Muhammed Esed
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
15 Muslim Shahin
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
17 Rowwad Translation Center
O’ndan başka dua/ibadet ettikleriniz ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
18 Şaban Piriş
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
19 Shaban Britch
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
20 Suat Yıldırım
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
21 Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
22 Tefhim-ul Kuran
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
23 Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
- القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٩٧
Al-A'raf 7:197