Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

And those whom
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
you invoke
تَدْعُونَ
ihr anruft
from
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦ
außer ihm,
not
لَا
nicht
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
können sie
(to) help you
نَصْرَكُمْ
euch helfen
and not
وَلَآ
und nicht
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
can they help
يَنصُرُونَ
können sie helfen."

Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Lā Yastaţī`ūna Naşrakum Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna. (al-ʾAʿrāf 7:197)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 197)

English Sahih:

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." ([7] Al-A'raf : 197)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen.