Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

And if
وَإِن
Und falls
you call them
تَدْعُوهُمْ
ihr sie aufruft
to
إِلَى
zu
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung,
not
لَا
nicht
do they not
يَسْمَعُوا۟ۖ
hören sie.
And you see them
وَتَرَىٰهُمْ
Und du siehst sie
looking
يَنظُرُونَ
schauen
at you
إِلَيْكَ
zu dir
but they
وَهُمْ
doch sie
not
لَا
nicht
(do) they see
يُبْصِرُونَ
sehen.

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yasma`ū Wa Tarāhum Yanžurūna 'Ilayka Wa Hum Lā Yubşirūna. (al-ʾAʿrāf 7:198)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 198)

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. ([7] Al-A'raf : 198)

1 Amir Zaidan

Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen.