Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

And if
وَإِن
И если
you call them
تَدْعُوهُمْ
позовёте вы их
to
إِلَى
к
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
истинному пути,
not
لَا
не
do they not
يَسْمَعُوا۟ۖ
услышат они.
And you see them
وَتَرَىٰهُمْ
И ты видишь их,
looking
يَنظُرُونَ
смотрящими (досл. они смотрят)
at you
إِلَيْكَ
на тебя,
but they
وَهُمْ
в то время как они
not
لَا
не
(do) they see
يُبْصِرُونَ
видят.

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yasma`ū Wa Tarāhum Yanžurūna 'Ilayka Wa Hum Lā Yubşirūna. (al-ʾAʿrāf 7:198)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. ([7] Al-A'raf : 198)

1 Abu Adel

Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния).