Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
kesinlikle
(had) forbidden
حَرَّمَ
haram etmiştir
my Lord
رَبِّىَ
Rabbim
the shameful deeds
ٱلْفَوَٰحِشَ
fuhuşları
what
مَا
(gerek)
(is) apparent
ظَهَرَ
açığını
of it
مِنْهَا
onun
and what
وَمَا
(gerek)
is concealed
بَطَنَ
kapalısını
and the sin
وَٱلْإِثْمَ
ve günahı
and the oppression
وَٱلْبَغْىَ
ve saldırmayı
without
بِغَيْرِ
yere
[the] right
ٱلْحَقِّ
haksız
and that
وَأَن
ve
you associate (others)
تُشْرِكُوا۟
ortak koşmayı
with Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
what
مَا
bir şeyi
not He (has) sent down
لَمْ يُنَزِّلْ
indirmediği
of it
بِهِۦ
hakkında
any authority
سُلْطَٰنًا
hiçbir delil
and that
وَأَن
ve
you say
تَقُولُوا۟
söylemenizi
about
عَلَى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
şeyler
not" you know"
لَا تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz

ḳul innemâ ḥarrame rabbiye-lfevâḥişe mâ żahera minhâ vemâ beṭane vel'iŝme velbagye bigayri-lḥaḳḳi veen tüşrikû billâhi mâ lem yünezzil bihî sülṭânev veen teḳûlû `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-ʾAʿrāf 7:33)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbim sadece, açık ve gizli fenalıkları, günahı, haksız yere tecavüzü, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmanızı, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır."

English Sahih:

Say, "My Lord has only forbidden immoralities – what is apparent of them and what is concealed – and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." ([7] Al-A'raf : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rabbin ancak açığa vurulabilen ve gizlenen kötülüklerle günahı, haksız yere isyan etmeyi ve hiçbir delil indirmediği halde Allah'a şirk koşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri tutup Allah'a isnad ederek söylemenizi haram etmiştir.