Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

Are these
أَهَٰٓؤُلَآءِ
bunlar mıydı?
the ones whom
ٱلَّذِينَ
kimseler
you had sworn
أَقْسَمْتُمْ
yemin ettiğiniz
(that) not (will) grant them
لَا يَنَالُهُمُ
onları erdirmeyecek diye
Allah
ٱللَّهُ
Allah
Mercy?
بِرَحْمَةٍۚ
hiçbir rahmete
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
(There will be) no
لَا
yoktur
fear
خَوْفٌ
korku
upon you
عَلَيْكُمْ
artık size
and not
وَلَآ
ve değilsiniz
you
أَنتُمْ
siz
will grieve"
تَحْزَنُونَ
üzülecek de

ehâülâi-lleẕîne aḳsemtüm lâ yenâlühümü-llâhü biraḥmeh. üdḫulü-lcennete lâ ḫavfün `aleyküm velâ entüm taḥzenûn. (al-ʾAʿrāf 7:49)

Diyanet Isleri:

Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız."

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." ([7] Al-A'raf : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, onları rahmetine nail etmez diye yemin ettiğiniz kişiler, bunlar değil miydi? Sonra bunlara girin cennete denir, ne korku vardır size, ne de mahzun olursunuz.