Skip to main content
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Sind diese
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَقْسَمْتُمْ
ihr geschworen habt,
لَا
(dass) nicht
يَنَالُهُمُ
ihnen erweisen wird
ٱللَّهُ
Allah
بِرَحْمَةٍۚ
Barmherzigkeit?
ٱدْخُلُوا۟
Betrete
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
لَا
keine
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْكُمْ
(gibt es) auf euch
وَلَآ
und nicht
أَنتُمْ
ihr
تَحْزَنُونَ
werdet traurig sein."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."

1 Amir Zaidan

Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein."

2 Adel Theodor Khoury

Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Gott werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht (ihr) ins Paradies ein. Ihr habt nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barrnherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein.