Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

Are these
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Sind diese
the ones whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
you had sworn
أَقْسَمْتُمْ
ihr geschworen habt,
(that) not
لَا
(dass) nicht
(will) grant them
يَنَالُهُمُ
ihnen erweisen wird
Allah
ٱللَّهُ
Allah
Mercy?
بِرَحْمَةٍۚ
Barmherzigkeit?
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
Betrete
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
(There will be) no
لَا
keine
fear
خَوْفٌ
Angst
upon you
عَلَيْكُمْ
(gibt es) auf euch
and not
وَلَآ
und nicht
you
أَنتُمْ
ihr
will grieve"
تَحْزَنُونَ
werdet traurig sein."

'Ahā'uulā' Al-Ladhīna 'Aqsamtum Lā Yanāluhum Allāhu Biraĥmatin Adkhulū Al-Jannata Lā Khawfun `Alaykum Wa Lā 'Antum Taĥzanūna. (al-ʾAʿrāf 7:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 49)

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." ([7] Al-A'raf : 49)

1 Amir Zaidan

Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein."