Skip to main content
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
لَا
(that) not
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise.
لَا
(that) not
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
walā
وَلَآ
and not
antum
أَنتُمْ
you
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve."

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon

Sahih International:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."

1 A. J. Arberry

Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.

2 Abdul Haleem

And are these the people you swore God would never bless? [Now these people are being told], “Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve.”’

3 Abdul Majid Daryabadi

Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden; no fear shall be on you, nor shall ye grieve."

5 Abul Ala Maududi

Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'

6 Ahmed Ali

(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"

7 Ahmed Raza Khan

“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”

8 Ali Quli Qarai

Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’

9 Ali Ünal

(Pointing to the companions of Paradise, they continue): "Are those not the ones of whom you swore that God would not favor them with mercy?" (For now it is they who have been told:) "Enter Paradise; you will have no fear, nor will you grieve."

10 Amatul Rahman Omar

`Are these (owners of Paradise) the ones about whom you swore that Allâh would not extend His mercy to them?´ (Allâh has ordered them,) `Enter Paradise! No fear shall remain on you, nor ever shall you grieve.´

11 English Literal

Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving.

12 Faridul Haque

"Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’ "

13 Hamid S. Aziz

Behold, are these others not those of whom you swore, that Allah would not extend mercy? But it is said to them "Enter you Paradise; there is no fear for you, nor shall you be grieved."

14 Hilali & Khan

Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."

15 Maulana Mohammad Ali

And the owners of the Elevated Places call out to men whom they recognize by their marks, saying: Of no avail were to you your amassings and your arrogance.

16 Mohammad Habib Shakir

Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

18 Muhammad Sarwar

They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief."

19 Qaribullah & Darwish

Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."'

21 Wahiduddin Khan

See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.'"

22 Talal Itani

“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”

23 Tafsir jalalayn

Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?'; it has already been said to them, `Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve' (a variant reading [for udkhul, `enter' (imperative, second person plural)] has the passive udkhil, `they have been admitted', or dakhal, `they entered'; the negation clause [`no fear shall come upon you, nor shall you grieve'] is a circumstantial qualifier, in other words, [they enter Paradise] while this is being said to them).

24 Tafseer Ibn Kathir

أَهَـوُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ

Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy,

Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas,

refers to the people of Al-A`rafwho will be told when Allah decrees;

ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ



(Behold! It has been said to them);"Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.