Skip to main content
wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
rijālan
رِجَالًا
(to) men
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
qālū
قَالُوا۟
saying,
مَآ
"Not
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
wamā
وَمَا
and what
kuntum
كُنتُمْ
you were
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)."

Wa naadaaa Ashaabul A'raffi rijaalany ya'rifoonahum biseemaahum qaaloo maaa aghnaa 'ankum jam'ukum wa maa kuntum tastakbiroon

Sahih International:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."

1 A. J. Arberry

And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.

2 Abdul Haleem

and the people of the heights will call out to certain men they recognize by their marks, ‘What use were your great numbers and your false pride?

3 Abdul Majid Daryabadi

And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.

4 Abdullah Yusuf Ali

The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying; "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?

5 Abul Ala Maududi

And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.

6 Ahmed Ali

Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?"

7 Ahmed Raza Khan

And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”

8 Ali Quli Qarai

The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain.

9 Ali Ünal

The people of the Heights call out to some men (who were the leaders of unbelief in the world, and) whom they recognize by their marks (on their countenances), saying: "(Now you see that) neither your numbers and the wealth you amassed nor your growing arrogance and vanity have availed you!"

10 Amatul Rahman Omar

The occupants of the elevated places will call out to certain men (from the fellows of the Fire), whom they will recognise by their appearance, `Behold! neither your multitude nor that (amassing) in which you took pride have been of any avail to you.

11 English Literal

And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: "Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you."

12 Faridul Haque

And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, "What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?"

13 Hamid S. Aziz

And the Companions of the Height will call out to the men whom they know by their marks, and say, "Of what profit to you were your hoarding (of wealth), and what you were so arrogant about."

14 Hilali & Khan

And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"

15 Maulana Mohammad Ali

And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people.

16 Mohammad Habib Shakir

And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?

18 Muhammad Sarwar

The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?"

19 Qaribullah & Darwish

And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: "Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance"

21 Wahiduddin Khan

And the people of the heights will call out to men they recognize by their marks, "What use have your great numbers and your false pride been?

22 Talal Itani

And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”

23 Tafsir jalalayn

And those of the Heights call to men, from among the inhabitants of the Fire, whom they know by their mark, [saying]; `Your masses, of property, or your multitude, and your haughtiness, that is, your disdaining of belief, have not availed you, [as protection against] the Fire. And they also say to them, pointing to those [formerly] oppressed Muslims;

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah tells;

وَنَادَى أَصْحَابُ الَاعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُواْ

And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying;

Allah states that the people of Al-A`raf will admonish some of the chiefs of the idolators whom they recognize by their marks in the Fire,

مَا أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ

"Of what benefit to you was your gathering..."

meaning, your great numbers,

وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ



"...and your arrogance!"

This Ayah means, your great numbers and wealth did not save you from Allah's torment. Rather, you are dwelling in His torment and punishment