Skip to main content

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

And (will) call out
وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
(the) companions
أَصْحَٰبُ
आराफ़ वाले
(of) the heights
ٱلْأَعْرَافِ
आराफ़ वाले
(to) men
رِجَالًا
कुछ लोगों को
whom they recognize
يَعْرِفُونَهُم
वो पहचानते होंगे उन्हें
by their marks
بِسِيمَىٰهُمْ
उनकी अलामत से
saying
قَالُوا۟
वो कहेंगे
"Not
مَآ
ना
(has) availed
أَغْنَىٰ
काम आई
[to] you
عَنكُمْ
तुम्हें
your gathering
جَمْعُكُمْ
जमाअत तुम्हारी
and what
وَمَا
और जो कुछ
you were
كُنتُمْ
थे तुम
arrogant (about)"
تَسْتَكْبِرُونَ
तुम तकब्बुर करते

Wanada ashabu ala'rafi rijalan ya'rifoonahum biseemahum qaloo ma aghna 'ankum jam'ukum wama kuntum tastakbiroona (al-ʾAʿrāf 7:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और ये ऊँचाइयोंवाले कुछ ऐसे लोगों से, जिन्हें ये उनके लक्षणों से पहचानते हैं, कहेंगे, 'तुम्हारे जत्थे तो तुम्हारे कुछ काम न आए और न तुम्हारा अकड़ते रहना ही।

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." ([7] Al-A'raf : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और आराफ वाले कुछ (जहन्नुमी) लोगों को जिन्हें उनका चेहरा देखकर पहचान लेगें आवाज़ देगें और और कहेगें अब न तो तुम्हारा जत्था ही तुम्हारे काम आया और न तुम्हारी शेखी बाज़ी ही (सूद मन्द हुई)