Skip to main content

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

And (will) call out
وَنَادَىٰٓ
এবং ডাকবে
(the) companions
أَصْحَٰبُ
অধিবাসীরা
(of) the heights
ٱلْأَعْرَافِ
আ'রাফের
(to) men
رِجَالًا
(দোযখের কিছু) লোকদেরকে
whom they recognize
يَعْرِفُونَهُم
তারা চিনবে তাদের
by their marks
بِسِيمَىٰهُمْ
মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
saying
قَالُوا۟
তারা বলবে
"Not
مَآ
"না
(has) availed
أَغْنَىٰ
কাজে আসল
[to] you
عَنكُمْ
জন্যে তোমাদের
your gathering
جَمْعُكُمْ
দলবল তোমাদের
and what
وَمَا
ও যা (নিয়ে)
you were
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
arrogant (about)"
تَسْتَكْبِرُونَ
তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আ’রাফবাসীগণ কিছু লোককে তাদের লক্ষণ দ্বারা চিনতে পেরে তাদেরকে আহবান করে বলবে, ‘তোমাদের দল ও তোমাদের অহংকার কোন কাজে আসল না। [১]

[১] এরা হবে জাহান্নামী, যাদেরকে আ'রাফবাসীগণ তাদের নিদর্শনসমূহ দেখেই চিনে নেবে। তারা নিজেদের দলবল এবং অন্যান্য জিনিসের উপর যে অহংকার প্রদর্শন করত, সে ব্যাপারেই তাদেরকে স্মরণ করানো হবে যে, সে জিনিসগুলো আজ তোমাদের কোন উপকারে এল না।