Skip to main content
وَنَادَىٰٓ
Und rufen zu
أَصْحَٰبُ
(die) Gefährten
ٱلنَّارِ
des Feuer
أَصْحَٰبَ
(zu den) Gefährten
ٱلْجَنَّةِ
des Paradieses,
أَنْ
dass;
أَفِيضُوا۟
"Schüttet
عَلَيْنَا
auf uns
مِنَ
von
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
أَوْ
oder
مِمَّا
von was
رَزَقَكُمُ
euch versorgt hat
ٱللَّهُۚ
Allah."
قَالُوٓا۟
Sie werden sagen;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
حَرَّمَهُمَا
hat beides verboten
عَلَى
für
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen,

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu; "Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen; "Gewiß, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,

1 Amir Zaidan

Und die Weggenossen des Feuers riefen den Weggenossen der Dschanna zu; "Gebt uns etwas vom Wasser oder vom Rizq, das ALLAH euch gewährte." Sie sagten; "Gewiß, ALLAH erklärte beides den Kafir für haram."

2 Adel Theodor Khoury

Die Gefährten des Feuers rufen den Gefährten des Paradieses zu; «Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, was Gott euch beschert hat.» Sie sagen; «Gott hat beides den Ungläubigen verwehrt,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Bewohner des Feuers rufen den Bewohnern des Paradieses zu; "Gießt etwas Wasser über uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat." Sie sagen; "Wahrlich, Allah hat beides den Ungläubigen verwehrt