Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
took
ٱتَّخَذُوا۟
genommen haben
their religion
دِينَهُمْ
ihre Reilgion
(as) an amusement
لَهْوًا
(als) Zerstreuung
and play
وَلَعِبًا
und Spiel
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
und getäuscht hat sie
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
weltliche."
So today
فَٱلْيَوْمَ
So heute
We forget them
نَنسَىٰهُمْ
haben wir sie vergessen,
as
كَمَا
wie
they forgot
نَسُوا۟
sie vergaßen
(the) meeting
لِقَآءَ
(das) Treffen
(of) their day
يَوْمِهِمْ
ihres Tages
this
هَٰذَا
diesem
and [what]
وَمَا
und dass
(as) they used to
كَانُوا۟
sie waren
with Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
they reject
يَجْحَدُونَ
am verleugnen.

Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum Lahwan Wa La`ibāan Wa Gharrat/hum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Nansāhum Kamā Nasū Liqā'a Yawmihim Hādhā Wa Mā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna. (al-ʾAʿrāf 7:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 51)

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. ([7] Al-A'raf : 51)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom diesseitigen Leben getäuscht wurden. An diesem Tag lassen WIR sie (im Feuer verweilen) wie Vergessene, genauso wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergessen haben und wegen dem, wie sie Unsere Ayat zu leugnen pflegten.