Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world."
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
kamā
كَمَا
as
nasū
نَسُوا۟
they forgot
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day,
hādhā
هَٰذَا
this,
wamā
وَمَا
and [what]
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses.
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject.

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon

Sahih International:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

1 A. J. Arberry

who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.

2 Abdul Haleem

those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations.

3 Abdul Majid Daryabadi

Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

5 Abul Ala Maududi

who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'

6 Ahmed Ali

"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.

7 Ahmed Raza Khan

People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.

8 Ali Quli Qarai

Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.

9 Ali Ünal

(The unbelievers are) those who took their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. So We are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this Day of theirs, and were obstinately rejecting Our Revelations.

10 Amatul Rahman Omar

`Those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh), they were beguiled by the worldly life.´ (And God will say,) `So on this day We shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied Our Messages deliberately.

11 English Literal

Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying .

12 Faridul Haque

People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.

13 Hamid S. Aziz

Such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world." This day have We forget them as they forgot the meeting of this Day, and because they did deny Our Signs!

14 Hilali & Khan

"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers,

16 Mohammad Habib Shakir

Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

18 Muhammad Sarwar

On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.

19 Qaribullah & Darwish

who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.

21 Wahiduddin Khan

Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled." On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.

22 Talal Itani

Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.

23 Tafsir jalalayn

those who took their religion for a diversion and a game, and whom the life of this world has deluded.' Therefore today We have forgotten them, We have left them in the Fire, just as they forgot the encounter of this day of theirs, when they neglected to perform [good] deeds for it, and because they used to deny Our signs.

24 Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا

"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them."

Allah describes the disbelievers by what they used to do in this life, taking the religion as amusement and play, and being deceived by this life and its adornment, rather than working for the Hereafter as Allah commanded,

فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَـذَا

So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day,

meaning, Allah will treat them as if He has forgotten them. Certainly, nothing escapes Allah's perfect watch and He never forgets anything.

Allah said in another Ayah,

فِى كِتَـبٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى

In a Record. My Lord neither errs nor forgets. (20;52)

Allah said -- that He will forget them on that Day -- as just recompense for them, because,

نَسُواْ اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ

They have forgotten Allah, so He has forgotten them. (9;67)

كَذَلِكَ أَتَتْكَ ايَـتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى

Like this;Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected. (20;126)

and,

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَأءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا

And it will be said;"This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours." (45;34)

Al-Awfi reported that Ibn Abbas commented on,
فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَـذَا
(So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day),

"Allah will forget the good about them, but not their evil."

And Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,

"We shall forsake them as they have forsaken the meeting of this Day of theirs."

Mujahid said,

"We shall leave them in the Fire."

As-Suddi said,

"We shall leave them from any mercy, just as they left any action on behalf of the meeting on this Day of theirs."

It is recorded in the Sahih that Allah will say to the servant on the Day of Resurrection;

أَلَمْ أُزَوِّجْكَ




أَلَمْ أُكْرِمْكَ




أَلَمْ أُسَخِّرْ لَكَ الْخَيْلَ وَالاِْبِلَ وَأَذَرْكَ تَرْأَسُ وَتَرْبَعُ




فَيَقُولُ بَلَى

فَيَقُولُ أَظَنَنْتَ أَنَّكَ مُلَقِيَّ




فَيَقُولُ لَا

فَيَقُولُ اللهُ تَعَالَى فَالْيَوْمَ أَنْسَاكَ كَمَا نَسِيتَنِي

"Have I not gotten you married?

Have I not honored you?

Have I not made horses and camels subservient for you and allowed you to become a leader and a master?"

He will say, "Yes."

Allah will say, "Did you think that you will meet Me?"

He will say, "No."

Allah the Exalted will say, `Then this Day, I will forget you as you have forgotten Me."

وَمَا كَانُواْ بِأيَاتِنَا يَجْحَدُونَ



and as they used to reject Our Ayat