Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
took
ٱتَّخَذُوا۟
yerine koydular
their religion
دِينَهُمْ
dinlerini
(as) an amusement
لَهْوًا
bir eğlence
and play
وَلَعِبًا
ve oyun
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
ve kendilerini aldattı
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
dünya
So today
فَٱلْيَوْمَ
bugün
We forget them
نَنسَىٰهُمْ
biz de onları unuturuz
as
كَمَا
gibi
they forgot
نَسُوا۟
unuttukları
(the) meeting
لِقَآءَ
karşılaşacaklarını
(of) their day
يَوْمِهِمْ
günleriyle
this
هَٰذَا
bu
and [what]
وَمَا
ve
(as) they used to
كَانُوا۟
ettikleri
with Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ayetlerimizi
they reject
يَجْحَدُونَ
bile bile inkar

elleẕîne-tteḫaẕû dînehüm lehvev vele`ibev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme nensâhüm kemâ nesû liḳâe yevmihim hâẕâ vemâ kânû biâyâtinâ yecḥadûn. (al-ʾAʿrāf 7:51)

Diyanet Isleri:

Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. ([7] Al-A'raf : 51)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, dinlerini eğlence ve oyun saymışlardır, dünya yaşayışı, onları aldatmıştır. Onlar, nasıl bugüne kavuşacaklarını unutup bilebile ayetlerimizi inkar ettilerse biz de bugün onları unuturuz.